Он внимательно всмотрелся в ее лицо, потом в парус, показавшийся в стороне предместья, и уплыл, сказавши:
— До свидания, синьорина Ницца.
— До свидания, — прошептала она.
Он уплывал все дальше. А Ницца неподвижно лежала на спине и смотрела, закинув голову, на бледное предзакатное небо, и боль в ее сердце росла и росла и превращалась в странное, мучительное отчаяние. Она разом вырвала руки из-под головы, высоко подняла их над водою и заломила свои тонкие пальцы с розовыми детскими ноготками. Слезы стали жечь ее глаза, и ее головка погрузилась в тихую воду.
И Ницца стала опускаться. Сначала глаза ее были открыты, потом она зажмурилась. В груди сперлось дыхание, в голове стало страшно тяжело. Вдруг ужас охватил ее, она вся содрогнулась, и в ту же минуту ей в горло хлынула соленая вода, проникая куда-то глубоко-глубоко — в самое сердце.
Лодка с парусом, покрасневшим от заката, быстро неслась по воде. В ней сидел глухой англичанин, смотрел в небо, думал свою думу и ничего не слышал.
1899
Черт побери
«Винный погребок и кондитерская Никколо Каваллонеро — Черноконич»
О, прекрасная синьорина Ницца, как поживаете?
Острого
Некрасивый Сандро
Такой экстравагантный
Молодые люди
Англичанин
Черт возьми!
Отлично — до скорой встречи
Партер
ложа
Фи, какое декольте!
Кого я вижу! Мое почтение
Дивертисмент
Ох, давайте присядем
Плащ-накидка, модный в начале XIX в.
сурок
Немного гимнастики
Покуда верят, как говорится. А?
Обычного человека, такого, как все
Ну что ж, так и быть
Очень трогательно
Ладно